Kevin Glenz ケビン・グレンツ

About プロフィール

Graduate of Columbia University's Department of East Asian Languages and Cultures. Long-time Japan resident with wide-ranging experience.

Translation  日英翻訳

Accurate, natural, and effective Japanese to English (and sometimes vice-versa) translation.

Writing 執筆

Newspaper and magazine articles, corporate websites, educational texts, advertising copy, and more.

Voice ナレーション

A clear, natural tone for corporate, educational and entertainment needs.

Other Work

Consulting, research, events.



Recent Work





NHK World  translation & website

NHK ワー ルド 英語字幕・ナレーション翻訳

English subtitle and narration translations for several programs on NHK World, the international service of Japan’s public broadcaster, including Cosmic Front, J-MELO and Document 72 Hours.
「コ ズミック・フロント」、「J-MELO」などNHKワールドの番組複 数本の英語字幕・ナレーション翻訳。サイトコンテンツのコピーなども担当。
Naoko Ogigami Close-knit  subtitles/press materials
荻上直子監督 「彼らが本気で編むときは」 英語 字幕

English subtitles for global release of film by acclaimed director and screenwriter Naoko Ogigami, winner of the Teddy Award’s Jury Award at the 2017 Berlin International Film Festival. I also chose the English name for the film. This is the fourth project I have worked on with Ms. Ogigami – I translated the script for Toilet (2010), and wrote English subtitles for Rent-a-Cat (2012) and Glasses (2007), winner of the Manfred Salzgeber Award at the 2008 Berlin International Film Festival.
荻上直子監督作「彼らが本気で編むときは」(2017 年ベルリン国際映画祭でテディ賞の審査員特別賞を受賞)の英語字幕翻訳、英語タイトル(”Close-knit”)提案、プレスキット英訳など担当。その他、「トイレット」(2010)の脚本英訳、「レンタネ コ」(2012)、「めがね」(2007)の英語字幕も担当。http://kareamu.com/


Toyota Vitz TV commercial tagline/narration
トヨタ ヴィッツ CMナレーション

My voice is at 0:11 in the clip below.

https://www.youtube.com/user/toyotajpchannel

Shogo Hamada  lyric translation (three releases)
浜 田省吾 「J-BOY 30th Anniversary Box」ほか、3本リ リースの歌詞英訳

English translation of song lyrics included in booklets and packaging of three major releases by legendary singer-songwriter Shogo Hamada: J-BOY 30th Anniversary Box, Journey of a Songwriter, and Dream Catcher. My translations were featured on the back cover of the Journey of a Songwriter vinyl LP release. I also supervised the English translation and content of the “J-BOY” promotional website.
浜 田省吾のアルバム「J-BOY 30th Anniversary Box」、「Journey of a Songwriter」、「Dream Catcher」に同梱された英 語歌詞カードの歌詞英訳を担当。「Journey of a Songwriter」のアナ ログ盤の裏表紙に英 訳が掲載されています。「J-BOY 30th Anniversary Box」プロモーション 用サイトの英語コンテンツも監督。
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/ShogoHamada/40th/



Hitachi “High-Tech Trek” website translation & naming
日 立「ハイテク てくてく」日英翻 訳・英語ネーミング

English translation of four features on Hitachi’s Japanese website introducing initiatives at Hitachi High-Technologies in a simple way to young readers. I also came up with the English name for the site.
日 立ハイテクノロジーズの技術や活躍をわかりやすく紹介するサイトの日英翻訳。「ハイテク てくてく」の英語 ネーミング(“High-Tech Trek”)も提案。
http://www.hitachi-hightech.com/global/channel/tech-tech/



Tokyo Metro susuMetro! website
東 京メトロ 「すすメトロ!」サイトコンテンツ英訳
 
English translation and copy writing for Tokyo Metro’s online news and information site, featuring the popular cartoon character Doraemon.
東 京メトロのオンラインコンテンツ「すすメトロ!」のニュースや新規情報の日英翻訳。
http://www.tokyometro.jp/susumetro/en/



Ellie Omiya This is forest speaking  poem translation
大宮エリー This is forest speaking~もしもし、こちら森で す~」

English translations for a book of poems by painter, director essayist Ellie Omiya. Available from Tsutaya’s online shop from 6/16.
作 家、脚本家、映画監督、画家の大宮エリーさんの新刊、This is forest speaking~もしもし、こちら森です~」。15本の詩の英訳を担当させていただきました。6月16日に全国のTSUTAYAオンラインショップで発売
http://top.tsite.jp/news/magazine/i/35567029/



Musician interviews 
ミュージシャンとインタビュー

I have interviewed dozens of musicians including DJ Premier, Larry Graham, Lalah Hathaway, Steve Cropper and Donald "Duck" Dunn, Sam Moore, and Cheryl Lynn. I have also written for the Asahi Herald Tribune, the Mainichi Daily News, beatleg magazine, and other publications.



Cannes Lions and other ad festival materials
カ ンヌライオンズ他アドフェスのエントリー、ビデオ、プレゼン等
 
I have provided English translation and copy writing for numerous ad agencies, creatives and others submitting works to ad festivals including Cannes Lions, Spikes Asia and ADFEST. I have also provided consulting services for everything from entries to presentation skills, including one campaign that was shortlisted for Cannes Innovation Lions in 2014.
カ ンヌライオンズ、スパイクスアジア、アドフェストなど大手国際広告祭向けの日英翻訳・コンサルティング。エント リー、PV字幕・ナレーションからプレゼン能力まで。2014年カンヌ・イノベーションライオンズ にショートリストされた企画にも参加。